Edizioni alphabeta Verlag fa parte di Alpha & Beta Società cooperativa che - oltre all'attività editoriale - gestisce la scuola di lingua alpha beta piccadilly con sedi a Merano e a Bolzano.
L'attività editoriale è un elemento costitutivo del progetto Alpha & Beta nel senso di un globale lavoro di formazione culturale.
Edizioni alphabeta Verlag
è un editore di confine che opera da più di 20 anni in Alto Adige, dove sono presenti lingue e culture diverse.
L’attività editoriale è iniziata con la pubblicazione di materiali didattici per l’apprendimento delle lingue e saggi e ricerche scientifiche su educazione linguistica, sociolinguistica e comunicazione interculturale.
Oggi si è aggiunta, oltre alla collana di narrativa TravenBooks, anche una collana di testimonianza e discussione sulla salute mentale.
Questi in dettaglio i settori di intervento:
Lingue & culture
(colllane Materialien, contact, Docu e quelle di glottodidattica: Lingua, Educazione bilingue, Hermeneutik)
• Materiali per l’apprendimento del tedesco e dell’italiano;
• Glossari e manuali linguistici in più lingue per ambiti specifici;
• Saggi di glottodidattica e sociolinguistica;
• Saggistica su problematiche di culture di confine e in contatto;
Narrativa
(TravenBooks)
• Romanzi e racconti (oltre a poesie) che raccontano – nelle forme più varie – esperienze di confine;
geografico, identitario, psicologico, antropologico ecc.
Edizioni alphabeta Verlag è ovviamente molto presente nella scena letteraria, politica e culturale dell’Alto Adige, terra di più culture, di conflitti e di convivenza, di confine.
Terra ricchissima di una vasta produzione letteraria e scientifica, spesso presa anche a “modello per l’Europa”.
Salute mentale
(180 Archivio critico della salute mentale)
Dopo mezzo secolo dall’avvio dei primi cambiamenti nelle grandi istituzioni manicomiali è tempo di riflettere sui progressi raggiunti e sulle nuove problematicità.
La collana presenta:
• Narrazioni di storie di persone, di esperienze collettive, di guarigione, ma anche racconti e romanzi che si
costruiscono intorno al disagio e alla malattia.
• Riproposte di testi che hanno avuto un ruolo importante nei processi di cambiamento.
• Novità per rispondere al bisogno di conoscenza intorno a quanto è veramente possibile fare oggi.
• Traduzioni che intendono far conoscere a un pubblico più vasto quelle ricerche e quei saggi di attualità noti solo a pochissimi addetti ai lavori.